Калина, главная проблема таких "переводов" в том, что новички потом шельф называют полкой, гейт воротами, а компрессор НАСОСОМ!!! И потом объясни ему, бедняге, что АВТОБУС, это шина, а не транспортное средство, а САБВУФЕР АВТОБУС - это подгруппа. Да ещё потом объясняй, что такое шина и что такое подгруппа, поскольку из перевода это абсолютно не ясно... Бед от таких переводов больше чем пользы. Тем более, что онлайн Гугл-переводчик доступен каждому, у кого есть интернет.
Я ещё в переводе мануала для Presonus Studiolive 24.4.2 писал :
Цитата:
Примечание звукорежиссёра.
Да, я знаю, что FAT CHANNAL переводится как «жирный канал». Но позвольте уж мне называть его
именно ФЭТ каналом, Главный¸ он же Основной Выход называть MAIN, посылы называть AUX, а
разделы пульта по английски, как они написаны на пульте. С одной стороны это устоявшиеся
профессиональные термины, а с другой стороны, я буду приводить и переводы названий. Да и у Вас
не возникнет проблем. Представьте, каким матом Вы будете меня крыть, если Вам придётся вместо
кнопки SHELF в эквалайзере отыскивать некую «кнопку включения регулировки всего
предыдущего (последующего) диапазона регулировки частот». Ну или на худой конец, кнопку
«полка», если перевести одним словом.
|